-
La educación debe tener en cuenta las características nacionales y locales y los idiomas nacionales, las dos iglesias tradicionales, el pueblo indígena saami y otras minorías nacionales.
ويجب أن يراعي التعليم الخصائص القومية والمحلية واللغات القومية، والكنيستين الشعبيتين، والصاميين بوصفهم السكان الأصليين، والأقليات القومية الأخرى.
-
En el Congreso también se subrayó la necesidad de incrementar las oportunidades de utilizar los idiomas nativos y adoptar medidas para preservar y desarrollar la educación en los idiomas de los pueblos finougrios. Además, se abordaron los problemas relacionados con la explotación de los recursos naturales en los territorios tradicionales de los pueblos finougrios, en particular la extracción de petróleo, que puede contribuir a degradar el entorno de los pueblos indígenas, un problema que ya se ha dado en muchas partes del mundo. La Sra.
وأضاف أن المؤتمر أكد أيضا ضرورة زيادة فرص استعمال اللغات القومية واتخاذ التدابير اللازمة لحماية وتطوير التعليم باللغات القومية للشعوب الفينو - اوغريكية.وأن المؤتمر وجه أيضا الانتباه إلى المشاكل المتصلة باستغلال الموارد الطبيعية في الأقاليم التقليدية للشعوب الفينو - اوغريكية، وخاصة، استخراج النفط الذي يمكن أن يؤدي إلى تدهور البيئة التي يعيش فيها السكان الأصليين، وهي مشكلة صودفت بالفعل في مناطق كثيرة من العالم.
-
En una serie de instituciones académicas y de enseñanza se ha organizado la enseñanza de las lenguas de las comunidades nacionales.
وفي عدد من المؤسسات الأكاديمية والتعليمية تستخدم في التعليم لغات مجتمعات قومية.
-
e) Las medidas adoptadas para dar a conocer el informe a toda la población, por ejemplo mediante su traducción y difusión en los idiomas nacionales, locales, de las minorías o indígenas y su facilitación en una forma que sea accesible a los niños y a las personas con trastornos sensoriales;
(ه) الخطوات المتخذة لتوزيع التقرير على الجميع في الدولة، بما في ذلك عن طريق ترجمته ونشره باللغات القومية والمحلية ولغات الأقليات والسكان الأصليين وإتاحته في شكل يسهل قراءته للأطفال ولمن لديهم عاهات حسية؛
-
A mediados de año, las autoridades secesionistas tomaron un rumbo de manifiesta oposición a las normas y los valores de la democracia y los derechos humanos, al negar el derecho básico a recibir educación en su lengua materna, que es el rumano, a un importante sector de la población, en particular los niños.
وأن السلطات الانفصالية التي نصبت ذاتها في ترانسنيستريا، قد اتخذت في صيف 2004، موقف التحدي السافر لحقوق الإنسان والمعايير والقيم الديمقراطية بحرمان قطاع هام من السكان من الحق الأساسي قي التعليم باللغة القومية وهي اللغة الرومانية.
-
Para que esa participación sea verdadera, ha de iniciarse desde el comienzo del proceso de formulación de políticas y hasta la finalización de los proyectos lo cual tal vez requiera la asignación de recursos para sufragar la traducción entre los idiomas indígenas y los idiomas nacionales dominantes;
ولكي تكون تلك المشاركة حقيقية، يجب أن تحدث عند بداية وضع السياسات، وأن تستمر حتى نهاية المشروع. وقد يتطلب ذلك تخصيص الموارد لبنود مثل عمليات الترجمة بين اللغات الأصلية واللغة القومية السائدة.
-
Hemos demostrado que las prácticas actuales de educación de los niños indígenas en los idiomas dominantes nacionales o estatales son totalmente contrarias a teorías sólidas y resultados de investigaciones sobre cómo lograr de la mejor manera posible los cuatro objetivos de una buena educación expuestos en la primera parte del presente informe.
ولقد بينا أن الممارسات الحالية لتعليم أطفال الشعوب الأصلية بواسطة لغات قومية أو حكومية مهيمنة تتنافى تنافيا كاملا مع النظريات المثبتة ونتائج الأبحاث بشأن أفضل سُبل تحقيق الأهداف الأربعة للتعليم الرشيد الواردة في الجزء الأول من هذه الورقة.
-
Por último, Vanuatu es el único país del Pacífico —y en realidad del mundo— en que se ha declarado idioma nacional una lengua franca europea de origen inglés.
وفي النهاية، يراعى أن فانواتو هي البلد الوحيد في منطقة المحيط الهادي - بل وفي العالم كله في الواقع - الذي أعلنت فيه لغة مبسطة ذات تركيب أوروبي بوصفها لغة قومية.
-
El padre Barrios (Iglesia San Romero de las Américas) dice que se presenta ante el Comité para acusar a los Estados Unidos de América del pecado de colonialismo, que puede definirse como terrorismo político planificado para eliminar la identidad, la cultura y el idioma nacionales del pueblo de Puerto Rico y promover su dependencia económica, política y psicológica.
الأب باريوس (كنيسة سان روميرو للأمريكتين): قال إنه يمثل أمام اللجنة لاتهام الولايات المتحدة الأمريكية بارتكاب خطيئة الاستعمار، الذي يمكن وصفه بأنه إرهاب سياسي يهدف إلى القضاء على الهوية القومية والثقافة واللغة القومية لشعب بورتوريكو وإلى تدعيم تبعيتها الاقتصادية والسياسية والنفسية.
-
Los testimonios e informes revelan que a menudo la falta de hogar es, además de la marginación social el resultado de diversas formas de violaciones de los derechos humanos, en particular la discriminación por motivo de raza, color, sexo, idioma, origen nacional o social, nacimiento o cualquier otra condición.
وتكشف الشهادات والتقارير عن أن التشرد، بالإضافة إلى كونه وليد الاستبعاد الاجتماعي، غالباً ما ينتج عن انتهاكات حقوق الإنسان بأشكال متنوعة تشمل التمييز على أساس العرق واللون والجنس واللغة والأصل القومي أو الاجتماعي والمولد أو غير ذلك من الأوضاع.